如何做字幕?

2011-02-27 12:45
一. 字幕 
那简单写下教程吧,这适合于所有有打算做字幕却无从下手的朋友。至于骨灰级的爱好者,相信不用介绍也技巧娴熟了。有人还愿意去学习字幕轴制作或是抓取内嵌轴的办法,那可以仔细看教程,这个都不难的。 

以下内容皆建立在大家懂得avi+srt的基础上,而srt可以通过“记事本”打开。 

①.寻找字幕轴 
外文字幕 http://www.all4divx.com/ (只需要这一个就可以,因为……它包含了诸多外文字幕网站)
中文字幕 http://shooter.cn/ (都有中文了,还需要……吗?) 

②.通过英(外)文字幕,不改变其中格式,只根据其中的文字部分进行翻译,并敲打上中文字幕。
举例如下 
我打开刘别谦的《杜巴里夫人》,显示如下: 

00:02:08,400 --> 00:02:13,600 
Quickly, bring this hat to the 
Marquise de Belfort. 


00:03:10,601 --> 00:03:18,001 
This man was so kind, to 
carry my box for me. 

我可以直接根据英文改成: 

00:02:08,400 --> 00:02:13,600 
快点, 把这顶帽子拿给贝尔福夫人. 


00:03:10,601 --> 00:03:18,001 
这个男人真不错,还为我拿箱子. 

过程就这么简单,保存,这样就完啦~ 

③.根据中英文及视频校对,完成,发布。 

二,字幕不同步的问题 

提取字幕软件 VOBSUB 
http://download.pchome.net/multimedia/dvd/title/detail-12070.html 
提取方式见如下教程 http://fokid.bokee.com/6014219.html 
在线编辑字幕 http://submerge.delarue-berlin.de/ 
http://www.subtitlesync.com.ar/ 
②时间轴制作软件 
1.Timeline Workshop http://www.gzcgc.com/blog/gzcgc/archives/2007/2007120205552.html 
2.POPSUB http://bbs.kaicn.com/thread-290970-1-1.html 

三.关于字幕调整的几个问题 

http://107cine.com/stream/560/这儿有攻略,我主要说说心得

VobSub软件及其基本的用法都能在射手网上找到;射手文档区里面说明的很详细的。而且都有截图。 
还是以最常用的暴风软件吧。。。暴风习惯了,KMP其实也就会了,而且更简单。DVD里提取字幕的方法请自行百度搜索,射手区也有。 
1。用暴风打开视频后,载入字幕,在暴风界面的 查看 里,有个字幕编辑选项,点击,就可以在视频下方的播放进度条上显示精确到毫秒的时间信息。然后我们选择电影本身的字幕信息,我们的目的是为了确定字幕的第一句对白(如果字幕本身是整体时间轴延迟或提前的时候,片名也可作为第一句对白,但个别字幕时间轴是很乱的,所以最好是先确定影片人物说得第一句话或有的电影<比如很多日片,会打出明治某某年这样的信息>),在第一句对白第一个单词说出来的时候,马上按下暂停键,看进度条上的时间轴(其实从听到单词到手按下,已经存在+500毫秒左右的误差,当然500毫秒对字幕来说,影响很小,除非是码率本身不同的字幕,存在叠加效应,另当别论)。然后我们打开VOBSUB里的SubResync,找到这句对白,右键点击字幕前面那个小圆圈,会变绿色,再左键点击本条时间轴,然后按视频进度条上的时间信息来修改本条时间轴。紧接着,我们找到影片的最后一句对白,按同样的方法得到精确时间信息并修改。然后,我们SAVE AS(另存为)某某SUB字幕。这样我们就得到一条新的字幕,把这条字幕和视频前缀同名,载入看看,应该就会时间轴匹配了。 
这是针对整体延迟或提前的字幕。如果是乱一点的字幕,那么我们使用的方法相同,但是要繁琐一些。确定了头尾2句对白后,对中间的字幕,要每隔30多分钟或20多分钟或10多分钟调整一次,尽量选择容易辨别的信息(例如人名,地名等等。E语达人随便哈),在中间多设置几个结点,也就是绿色小圈圈啦。最后同样SAVE AS得到新字幕轴。载入试试,一般来说偏差是不大的啦,个别对白会差点而已。 
字幕时间轴的调整是基本也是最重要的。 
SRT型时间轴的调整方法相同。 

2 字幕分割,截图见射手文档区或上面链接 
一样,2个视频的头尾对白确定下来。用VOBSUB CUTTER打开一段式字幕。第一段视频字幕,起点(STAR)不用管,直接在终点(END)输入第一段视频最后一句对白的精确时间,另存为。重新载入原字幕,起点输入第二段视频第一句对白精确时间,终点不用管。另存为。 
和视频同名后,用SubResync微调一下这2段字幕。就差不多了。 
SRT型字幕的分割,最快的是直接在文本里面剪切,复制。分割为2段,然后微调。 

3 字幕合并,截图如上链接 
合并只不过是分割的倒行而已。打开 VOBSUB JOINER,1里面载入第一段字幕,2里面载入第2段字幕,输出(0)里面是你要另存的文件名。 
在输入2的起点里面(B),这个就是要找到第2段字幕第一句对白在视频里的对应位置的精确时间。也很简单,第一段字幕的最后一句找到了,下一句就是(某些机器在载入字幕的时候,一定要同名。在选项里面改了都没用,郁闷)然后点运行(G),就保存了新字幕。载入新字幕,看看适配不。建议还是按原来2段式字幕的2个头尾时间轴来微调新字幕,4个绿圈圈搞定。 

4 手工输入修改,主要针对已调整好字幕后,个别时间轴不吻合的。在SUB字幕上还没试过。SRT倒是用过,改单句时间轴的,不影响整体。这个其实满烦的,改大了跟下一句叠加,改小了字幕就一闪而过。 

DVD提取出来的字幕或下载到的字幕几个问题。射手文档区也都有详解了。 
1 提取出来的字幕。黑屏,看不到字幕,但存在字幕信息。字幕背景其它颜色,看的难受。解决方法如下: 
打开VOBSUB CONFIGURE,载入字幕。勾选 自定义颜色,下面四个方框就是我们要操作的地方。正常1,2两个是用不到的,3,4两个框常用。这个有点忘了,应该小框打勾就代表取消设置。比如第三个框代表字体边缘颜色,比如原字幕是白字黑边的,勾选后确定,再用SubResync打开字幕。字体黑边就消失了。第四个框应该是字幕背景颜色的选项,可在方框里选择颜色,打勾好像也是代表取消设置。手头没有异常字幕,所以是凭记忆写的。如果大家碰到这种字幕,多摸索一下。反正就那么2个框,最多第2个框也试试。比较简单,混个手熟而已 
SRT字幕一般不存在这些问题。 

2 字幕字体位置的问题。这个问题,KMP最强大,不管是SUB还是SRT,还是时间延迟提前,几个快捷键就解决。KMP里都有详解。 
对于暴风来说,SUB型字幕好像没有解决的办法。即使按射手提供的修改办法,我机器上还是无解。SRT呢。。百度上很多了,不说了,我也不常用。好像就是高宽2个改数值就可以了。 

四.字幕码率(FPS)的问题。 
早些年的视频和近期的视频,帧数上存在区别。。。以前都是23.976(这个比较常见),现在是25。有些视频是修复版的,字幕多见是按25FPS的。这里就存在误差,而且是叠加的。简单说,比如你不确定的情况下,按头尾方法调整过字幕了。可是播放的时候,你会发现前面几分钟字幕对的上,可是后面,字幕更新的速度相对口型来说,更快或更慢了。(排除字幕很乱很乱的情况下)那么确定是码率问题。有经验的话,视频总时长和字幕总时长(指最后一句对白)相差到2或3分钟以上,应该判断为码率问题。针对码率问题。SUB型字幕,我们打开VOBSUB CUTTER,载入字幕,勾选修改帧速率(FPS)选项。原始(O)输入25,新建(N)输入23.976。另存后可发现总时长变长了。反之就变短。再把新字幕载入视频后微调时间轴(有的直接就对上了)。适配后保存。 
SRT型字幕,建议大家下载Subtitle Workshop,免费滴。载入字幕,方法相同。很简单。 
其实KMP里也提供解决办法,就是字幕子项里的字幕编辑,同样方法。改完直接加载就好。缺点是字幕无法保存,只是播放状态下可行,一次性产品,播放结束就没了。适合咱这懒人。 

这个帧率问题,大概让很多人郁闷很久了,希望对大家有帮助。 


本文为作者 王涛 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://cinehello.com/stream/561