【招募】影视工业网翻译小组:翻你想翻的好文章

2016-09-12 23:13
【招募】影视工业网翻译小组:翻你想翻的好文章
影视工业网长期招募兼职译者啦!
署着您大名的译文将发表在这个国内权威的专业影视网络平台的网站、公号和 APP 上,之后微博推广还会 @您。



关于我们
我们网站素以宽容嗨皮的企业文化著称,工作安排很宽松。
关于翻译内容,“您喜欢” 是一个非常重要的原则。
经我们同意,您也可以自行组稿。
我们也甚少催稿,而是希望能在两情相悦的基础上,根据您的日程,找到您舒服的姿势,从而保证翻译质量。
稿酬月结,虽然不高,但也是一个在专业平台上学习、收获一群志同道合的影迷朋友的机缘。



具体要求
1. 熟练掌握至少一门外语,如英语、法语、意大利语、西班牙语、德语、日语、韩语。
对译事认真,以信、达、雅为旨。
许多文章还可以追求口语化,以增加亲和力。
网络时代的读者耐心有限,翻译腔一绕可能就没兴趣看了。
一切与文章相关的文字都须翻译,包括:正文、编者按、配图的文字说明、外语人名(按外语发音和规范翻译。第一次出现的外国人名要在括号内注明外语原名)等。

2. 相当的中文水平。
作为一个影视专业媒体,我们的文风简洁,没有油腔滑调的公号腔或者过多的网络语言。
我们还有点文字洁癖,用起标点符号来也是一板一眼。

3. 一定的观影量和电影知识。

4. 闲暇。



联系我们
有意者请针对以上要求做一个简单的自我介绍、甚至简历,
连同您满意的译作及其原文、联系方式,
一并发送至邮箱 zhengzhong#107cine.com(发邮件时请把 #改为 @)。
如果您没有译作,
我们将在两周内寄送一小段外语进行测试,
合格即可加入我们啦!
本文为作者 solemn 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://cinehello.com/stream/82882