银河护卫队 如果把字幕全部校对,你会笑的更加癫狂!「字幕三俗篇」

2017-05-10 15:08

字幕三俗篇

因为片中主角都是黑社会,所以三俗是免不了的。下面是片中最经典的几个三俗梗。

1c6f6502e9d2159ee8c353.jpg

四人走进Kyln监狱之后,一位蓝色皮肤的壮汉犯人拦住Peter去路。叽里呱啦一番之后惨遭Groot蹂躏。他对Peter说那两句话其实非常三俗的。亮点在最后一句:“I’m gonna slather you up in XXX jelly and go to town.”

go to town是来一发/干那事/搞点hardcore的活动之意。简单来说,他想要星爵的菊花。结果话音未落就被Groot爆了鼻孔。好玩的是他最后倒在地上还幽怨地说了声”I hate you。”而go to town这里字幕写的是:真是大餐。

1c6f6502e9d2159ee8c351.jpg

越狱成功之后,几个活宝在船上拌嘴。

卡魔拉说:And Quill, your ship is filthy.

她走后星爵说: She has no idea. If I had a blacklight, it'd be like a Jackson Pollock painting here!

接着干脆面对他表示深切的鄙视: You've got issues, Quill.此处字幕似乎是没看懂段子,所以连续翻错了三个地方。filthy翻成了“真臭”,“She has no idea”翻成了“没文化真可怕”,”Jackson Pollock painting”完全直译,未做任何处理。效果也很明显,演到这里时,整个剧场里只有一个老外在笑,其他观众全都没懂。

首先说filthy指的是肮脏,也指淫荡下流。而She has no idea是说卡魔拉根本就不知道到底这里有多么淫荡下流。这才哪到哪啊?有你看到的,还有你看不到的呢!然后,那看不到的怎么办?就要用到CSI的专业设备了。罪案剧中常用blacklight(黑光灯/紫外线灯)来检验血迹或体液。拿紫外线灯一扫,人类的各种体液会在黑暗中闪闪发亮。(捂脸)

第三,波洛克的风格就是泼颜料滴颜料,画布上全是点子。有点前几天那幅据说能卖1.2亿人民币的地砖风画作的感觉。此处在暗示星爵的船舱里到处都喷满了某种体液,如果用紫外线等照一下船舱,你就会发现到处都是星星点点的“体液”痕迹,简直像波洛克的画作一般。(其实这个段子并不新,美剧和电影中都曾经出现过)

201601201120004358.jpg

而干脆面最后那句的意思是:星爵你丫真心理变态啊。

喝口水压压惊继续:

077ee3c4b74543a9fa7f063e1c178a82b8011447.jpg

星爵英雄救美自投罗网,干脆面和俩傻大个准确去营救宝强和卡魔拉。他对着小李飞刀Yondu的飞船大喊:“你丫要是不放人,我就要tear your ship a new one了!

”tear you a new one是俚语中一句霸气的狠话,其完整形式是tear you a new asshole 。意思是敢惹老子的话老子给你丫再开个菊花。这里是干脆面Rocket在威胁要给Yondu的船炸开个菊花。而字幕写的是:打个稀烂(什么鬼)

1fba1927-6ab2-422a-b0d2-7cd90babdeea.jpg

星爵泡卡魔拉就要得手之时,卡魔拉突然拔刀相向:"I will not succumb to your pelvic sorcery!

"pelvic指的是骨盆,胯骨。也就是下体。sorcery是魔法。这里说的是宝强用下体勾引对方。别想用你的下体勾引我!

字幕翻成花言巧语,部位错了……(是,这是一部儿童不宜的三俗片)

下面就来到了我们字幕组放大招的时候了,基本上翻的牛头不对马嘴

741670_filmPhoto.jpg

1.【Peter】星爵在Morag星被围攻,他立马装傻,说自己是个junker。对方不信,说你穿着Ravager的制服呢。

星爵说:"It’s just an outfit, man. "

字幕翻译:这是捡来的(我看你是捡来的)

实际意思:这只是件外套而已啊~老兄

2.【Peter】宝强跟Broker诉苦,我搞这球太不容易,险些丧命啊。找我麻烦的是"Somemachine head freak working for a guy named Ronan.

字幕翻译: 几个头上有管子的家伙...

实际意思: 某个机械脑壳的家伙...machine head是说机械脑壳,说管子的话有点偏差。但最大的问题是犯了把“某个人”(some)当成“几个人”的低级错误。这里的some类似certain,指的是单数,具体来说就是Korath。另外,从freak一词也能看出这里说的是一个人。

3.【Broker】小李飞刀(勇度)逼问Broker委托人身份时,Broker不停解释”High-end community is… “

字幕翻译: 这个委托人

实际意思: 高端客户群 ,这次把一群人当成了一个人,可能是因为看到了is。此处的community指的是高端客户群体。

4.【Peter】He’s vulnerable

字幕翻译: 他的弱点

实际意思: 他是有弱点的

今天下说到这么多!我要去2刷银河2了!明天我们再见!

本文借鉴谷大白话的观点

本文为作者 漫威电影宇宙 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://cinehello.com/stream/89968

漫威电影宇宙

点击了解更多
影视媒体公司。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。..