银河护卫队,包票你不知道的事!

2017-05-10 13:34

  银河护卫队2 正在如火如荼的上映 大家都被baby groot萌的不要不要的同时,也激发了大家对这一组人是如何走到一起的好奇心, 下面我就给大家介绍( 剧透) 一下第一部的背景以及电影院播放时的字幕侦错。

     916861.jpg

  人物篇   

  Peter Quill/ Star Lord/ 彼得奎尔/ 星爵

  2014101102051881550.jpg

    跟以往漫威高大全的英雄人物不一样。自封星爵的Peter木有上天入地胸口碎大石的绝技,也木有神行百变单手轮大锤的魔法。这个有热血,有理想,小狡黠,大善良的星际混混唯一令人敬佩的技能就是:逗比。他的逗比不是钢铁侠那种高人一等的得瑟,而是一种傻乎乎乐呵呵的雷人。自1988年被人从地球劫走之后,他每天听的就是妈妈给他的Mixtape,每天说的都是70-80年代的远古火星老梗。外表阳光俊朗,内心又土又闷骚。

   为了烘托怀旧加逗比的主题,导演精心挑选了各种经典老歌作为BGM。这些歌曲堪称本片的精髓,每次出现都非常应景。比如开场时奠定逗比基调的Come and Get Your Love(1974);在狱中那首欢快的Hooked on a Feeling(1968);越狱成功时的Escape(1979);准备背水一战时的热血的Cherry Bomb(1976);跟反派大Boss决战时的O-o-h Child(1970)。

   但是问题来了,中国人不熟悉这些歌啊!

   我来用中文老歌简单做个类比。比如,星爵在Morag星寻宝载歌载舞时的BGM大体上相当于《还珠格格》的“今天天气好晴朗~处处好风光~好风光~”;而星爵抢到Orb驾船逃走时的BGM相当于《舒克与贝塔》的“舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克~开飞机的舒克!”;而向反派飞船Dark Aster发起总攻前废柴五人组吊儿郎当慢镜头出场时的BGM可以脑补成《西游记》的“你~挑着担~我~牵着马~”

  如何?这样就能体会到这种浓郁的逗比气息了吧。

  然而,字幕歌词完全没管押韵的事儿,而且错漏较多。感觉浪费了导演选歌的苦心。当然最不能忍受的是把星爵的祖籍翻错。片中的小李飞刀Yondu和冷面女王Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。但是问题又来了:为啥把地球称为Terra呢?因为在拉丁文里terra=earth/land/ground。大多数接触过四六级专四专八托福雅思SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根词缀时肯定都见过这个词。远的有Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean的;近的有terra cotta warrior兵马俑。衍生词有territory, terrain, terrestrial等等。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上。其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”。而字幕完全无视了编剧的苦心,直接音译成了特蓝......EXO? 音译成这样也可以?

  Gamora 高冷公主阿凡达 /卡魔拉

    262276-2e4e6c0eb1606c7c.png 

   身为灭霸Thanos的养女/大反派Ronan的手下/久经考验的暗黑杀手/前任阿凡达女主角,苦大仇深的卡魔拉隐忍多年之后,终于找到机会叛出家门,弃暗投明,成为废柴五人组的一员。论身份论地位论武功论人脉论智商,比剩下几个人不知道高到哪里去了!

   遗憾的是,这位阿凡达姐姐在片中长时间处于帮人垫步的地位,约等于三句半的第三句。她跟星爵互动,烘托了星爵的发骚和善良。她跟Drax互动,烘托了Drax的鲁莽和耿直。她跟干脆面Rocket互动,烘托了Rocket的自卑和心结。其中最为人称道的一句台词就是那句“I will not succumb to your pelvic sorcery!”只可惜字幕翻错了。

   而剩下的时间,卡魔拉充当了弹幕/注释/Siri的角色。比如干脆面Rocket搞定越狱装置,她立马为观众解释他到底干了什么;比如飞到Knowhere,她立马开始讲述该地的由来。不过卡魔拉毕竟人靓腿长,跟帅气的星爵一样,就算啥也不干都足够吸引眼球的了。而下面几个配角想要抢戏基本都靠一个法宝:对白。 

  Drax/v【酸腐金刚筋肉人】Drax/ 德拉克斯 毁灭者

  92edd539b6003af371418217362ac65c1138b688.jpg 

   这货一身横练的腱子肉,刀枪不入,金刚不坏。又配上了吓人的纹身(其实纹身背后有温情故事,只是篇幅有限没交代)。他都不用开口,正常人只要看他一眼就吓尿了。但是等他开口之后,观众却全都笑尿了。

   为啥?一方面是他听不懂比喻和笑话。但更重要的是,这货说起话来文邹邹得像个酸腐书生,满嘴behold, imbecile, companion之类的难词和复杂句式。大约是让施瓦辛格演《甄嬛传》的感觉:“在下觉得将Ronan绳之以法也是极好的。这群人里,星爵,卡魔拉和干脆面三个都是从小混社团,没咋正经读过书,而树人跟贾斯汀比伯的歌词差不多,一辈子就认识几个单词。于是乎,在这样没文化的小团队里,Drax侧漏的文学素养更是鹤立鸡群。因此,会讽刺他为行走的词典walking thesaurus。这种非常违和的拧巴感使得Drax这个人物闪耀出逗比的光环。所以,翻译Drax的台词最好加一点半白话的赶脚,否则难以让国内观众理解人物的有趣之处。   

   【粗鄙禽兽干脆面】Rocket/火箭/火箭浣熊


  

本文为作者 漫威电影宇宙 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://cinehello.com/stream/89961

漫威电影宇宙

点击了解更多
影视媒体公司。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。..