带你了解一下中国译制片配音的发展与衰落

1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》。这是第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影。

1948年9月,长春电影制片厂的前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。

1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志着中国第一部真正意义上的译制片的出现。长春电影制片厂也以译制前苏联电影而闻名。

但国内最著名的译制厂还属上海电影译制厂。它原为上海电影制片厂译制部,后单独分离出来,同时分离出来的还有大名鼎鼎的上海美术片厂。上海电影译制厂出过著名的配音演员有很多,如邱岳峰、毕克、童自荣、苏秀、尚华等。这些优秀的电影配音艺术家为中国电影配音事业创造了不可磨灭的辉煌,在整个20世纪70、80年代,外国电影主要是通过配音来与中国观众见面的,电影配音成为了重要的艺术形式。而这个时期正是长春电影制片厂和上海电影译制片厂的黄金时代,也是译制片配音事业最辉煌的时期。

时过境迁,中国步入90年代中后期,人们的观影口味也渐渐发生了变化。年轻人越来越青睐原汁原味的外国电影,译制片配音逐步成为了一种可有可无的附件。

译制片配音的没落,究其原因,一是电影的音响设备和技术越来越好,配音难度陡然增加,这让配音演员难以驾驭,有时甚至会降低电影原有音效来配合配音。在复杂的音响技术背景下,不经配音的原生态电影可以呈现出更好的效果。

二是随着互联网和其他通信手段的迅猛发展,译制片配音的速度远远跟不上原片的传播速度。人们通过观看盗版或者其他途径已经习惯了外国片的原声呈现,随之就会觉得加了中文配音的译制片非常不自然。

三是中国译制片配音演员的待遇普遍不高,因此多数配音演员心浮气躁,无心找到与电影人物之间的精神联系,更没有揣摩的精力,导致译制片配音无法满足观众日益增长的审美需求。

不可否认,中国译制片配音已经渐渐走向衰落,但与之不同的是,中国的配音行业却在蓬勃发展。

国内影视剧、动画片和广告宣传等领域都在迅速扩建,对优秀的配音资源有着极大的需求。然而很多时候,对配音资源有需求的人却不知道怎样才能找到最适合自己的资源。

如今的配音服务已不是被几大译制厂包揽的年代了。在开放的互联网时代,专业性服务都在走向开放化和双向自由化。

例如叮当配(www.ddpeiyin.com),它是专业性配音服务平台。它能提供丰富多元、专业严谨和与您期许契合度最高的声音。然而在形式上,叮当配却以专业配音服务从未有过的开放、便捷的姿态融入到人们的日常生活中,让专业的配音服务成为您伸手可及的、最方便不过的服务。

最后,在我们缅怀老一代的配音艺术家的时候,不妨再听一听新一代的配音从业者。这些声音,将包涵新时代的时尚和沉淀。

扫叮当配二维码,看更多实用信息
带你了解一下中国译制片配音的发展与衰落
叮当配音网址:www.ddpeiyin.com
电话:010-65401394
联系电话:010-65401394 转 801/802/803/805   4009 6868 60 转 801/802/803/805
联系地址:北京市朝阳区高碑店西店文化创意产业园45-8
本文为作者 华视品诺(北京)国际文化发展有限公司 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://cinehello.com/stream/70780

华视品诺(北京)国际文化发展有限公司

点击了解更多
配音-你就叮当一下    叮当配隶属华视品诺(北京)国际文化发展有限公司,以声音定制为核心产品的B2B/C声音电商平台,主营声音设计、广告专题配音、声音DIY等,并以市场为导向将声音标准化、精细化归类,清晰消费,一键解决
扫码关注
华视品诺(北京)国际文化发展有限公司