“噢,我的密斯特先生” 难道译制腔真的做作?

上次小编给大家讲了寡姐电影配上译制腔会有什么样的火花,有好多小伙伴好奇译制腔是什么,那今天就给大家盘点一下电影配音中“译制腔”“TVB腔”的各种特点吧。“译制腔”字面意思就是英文翻译成中文后,出现的“哦,我的女王大人”“天哪,我的密斯特先生”这一系列的浮夸台词和读音,会让很多人着迷的口音。“TVB腔”又是什么呢?就是TVB粤语翻译成普通话之后出现的口音比如“阿sir,不是这样啊”“陈太太,王太太又去旅游啦”等等,TVB出品引进到大陆的电视剧中常常会出现的口音。有些戏精小伙伴们会被着迷之发音吸引后,变成口头禅。

关于“译制腔”,先给大家解释一下译制,就是翻译制作的电影。在电视媒介传播初期,译制多用于纪录片,因为那时候的纪录片大部分都是作为科教兴致的,基本没有故事连接和人物关系。只需要把原声减弱加入配音就可以了。比如说《动物世界》《人与自然》。当代声音语言艺术家李立宏讲到,译制片配音主要是为了给角色添加的。他是声音和语言的行为在线,还原了电影角色中的听觉形象,并使之与电影中的角色的视觉形象达到统一的过程。这句话怎么理解呢?大家也都知道,欧美早期的电影《茶花女》《傲慢与偏见》等等都是文学作品的改编。1936年出品的《茶花女》黑白画质,不免台词上会保留早期话剧式台词。作为中国人,不太能理解这种台词风格,但是你不得不承认,话剧式演技和台词,她们是相辅相成后,形成独特的魅力。在翻译后为了保持原滋原味的“浮夸”风格,也就变成了“哦,我的爱人”等风格的语言。这样的创作才称的上配音艺术创作,是艺术的二次再创。只是在这个的基础之上,译制片才有好的发展,最终实现交流的作用。这样大家才能从这个原片的基础上,更好的获得艺术享受。

小编就是一个特别喜欢看译制片的人,也很享受译制腔带来的听觉刺激。不要因为自己不喜欢而去放弃一个优秀的艺术作品,对于我们来讲只是看一眼,对于制作团队来讲,这都是她们每一个奋斗的夜晚里创作出来的。所以,就和小编一起多关注一下译制片吧,回头看看那些不朽之作后更加努力地向前冲。

下一期给大家讲讲“TVB腔”的故事吧,想要了解的朋友,关注一下小编哦~

提前周末愉快。


本文为作者 四川鼎岳文化传播有限公司 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://cinehello.com/stream/138435

四川鼎岳文化传播有限公司

点击了解更多
  鼎岳文化是一家全方位为企事业单位量身定制全媒体营销传播方案的提供商。公司以“声音定制”为原点,集录音棚,声音定制,外语项目,设备租赁,教育培训,影视拍摄、全媒体品牌打造为一体。立志构建多元化、集团化的媒体传播平台。   鼎岳文化以国际化的视野,全球化的意识,独立创新的思维,秉承“专业、专注、用心”的服务理念为客户创造最大价值,坚持以“每个作品都是最好的宣传员”为宗旨,助力每一位客户的品牌成长,引领行业发展。 企业官网:www.dyvoice.com
扫码关注
四川鼎岳文化传播有限公司