揭秘你所不知道的字幕组

2019-11-24 23:28

文章授权转载自微信公众号:刺猬公社(ciweigongshe)。刺猬公社,是聚焦内容产业的垂直资讯平台,关注领域包括互联网资讯、社交、长视频、短视频、音频、影视文娱、内容创业、二次元等。


 作者 | 御寒


今年是猪猪日语字幕组成立第15周年。从2004年开始,猪猪字幕组就开始翻译日剧和日本电影,算是字幕组中的元老。为了庆祝,猪猪推出了15周年庆限定版2020年日剧日历,这几天陆续送到了购买者的手里。

 

一位购买者在评价中写道:“吃白食这么多年的小回馈,谢谢猪猪。”

 

和猪猪一样,专注于不同语言、不同领域和不同类型的民间字幕组,就像是影视爱好者的“衣食父母”。细数今年的“爆款”,美国的《致命女人》,日本的《轮到你了》,韩国的《超级乐队》,其实都是被字幕组带到大众面前的。


FIX字幕组《轮到你了》海报

图源:微博


有人将字幕组形容为“燃烧了自己,照亮了别人”。曾经活跃的很多字幕组,都因为人手、营利、版权等诸多问题,消失不见。现存的字幕组,也很难说完全逃脱了灰色地带。

 

为了了解字幕组在幕后的付出,刺猬公社联系到了几位曾在字幕组工作过的翻译,听他们讲述了各自字幕组的工作流程。有的人轻松愉快,有的人痛并快乐,也有人向刺猬公社透露了一些鲜为人知的故事。



如何才能加入字幕组?


叶子曾在某知名英语字幕组担任翻译,五年前她加入字幕组的QQ群时,群里有超过200个成员。资历最老的成员从创始之初到现在,已经为字幕组服务超过10年。

 

叶子坦白说,在加入字幕组的时候,有一条规定非常明确:不可透露工作内容,尤其是不可接受外界采访。只是随着时间的推移,越来越多人认识到字幕组的重要性,也有很多参与过字幕翻译的人将经历分享在知乎和微博上,字幕组的幕后工作才算不上是秘密。

 

通常来说,字幕组的成员会有不同的分工,“总监”负责所有统筹工作,主要工种包括片源、时间轴、翻译、校对、后期和压制。其中,观众最熟悉翻译和校对。

 

大部分观众对字幕翻译的普遍认知是一边看视频,一边听译字幕。这其实是不准确的。

 

在英美剧集中,制作方会内嵌一种特殊的隐藏字幕(Closed Caption,简称CC),专门为有听力障碍的观众设置,除了还原角色对话以外,还会注明剧中出现的背景音乐和剧情音效。另外,在日本影视作品中经常会看到“字幕放送”的字样,同样也是为听障人士提供的隐藏字幕。


右上角即为“隐藏字幕”标识

 

在这种情况下,字幕组只需要根据CC进行翻译,就能大大降低翻译难度,同时提高字幕的准确性。

 

不过,《英国达人》《美国偶像》《全美超模大赛》等真人秀和表演类剧集,以及很多残疾人保障工作不发达的国家的影视作品,一般不配CC,这时候就要靠字幕组听译,对翻译的语言水平要求会更高。

 

叶子告诉刺猬公社,即使是在CC的基础上进行翻译,也是一件很有难度的事情。高质量的字幕,除了要求翻译人员的外语水平和中文表达能力较高以外,还需要翻译人员能够完全理解剧情,甚至是了解对方国家的文化,这样才能保证翻译结果足够准确。

 

以叶子所在字幕组为例,光是招募新翻译成员就要设立四道考核门槛。除了基本的翻译和语言能力外,还要考察工作态度和细心程度,学习书写规范、专有名词的译法、特殊句式的标注方法等。最后,申请者还需要选择一部当季在播的剧集,跟着该剧的翻译组进行一次试翻,剧集总监满意后方可正式进入字幕组。

 

另外,该字幕组还会对翻译进行分级,刚进入字幕组的翻译被称为“试用翻译”。在积累了一定的翻译时长,并有剧集总监为其背书之后,他们才可以转正成为“正式翻译”。

 

事实上,除了不可以担任校对和总监两个角色,“试用翻译”和“正式翻译”在其他权限上基本没有区别,都可以参与所有剧集的翻译工作。字幕组里有很多翻译都处于“试用”阶段,也没有转正计划,叶子就是其中之一。


 

和叶子所在的大型字幕组不同,依依所在的泰语字幕组则没有那么多规定:字幕组没有准入门槛,翻译人员的泰语水平参差不齐,统筹和时间轴甚至根本不会泰语。

 

作为校对,依依经常能在检查翻译时看到很多低级错误,加上泰剧翻译全靠听力,听漏、听错和听不出的情况也十分常见。另外,因为负责时间轴的成员不会泰语,在断句上也经常需要依依的帮助。

 

泰剧的受众较少,很难把字幕组的名声打出去,也就很难招人,类似的小语种字幕组都有这样的问题。对此,依依也都表示理解,并且愿意自己多付出一些,去弥补字幕组的不足。

 

“本来会泰语的就少,还要啥自行车?”依依开玩笑说。



字幕组也要抢首发


叶子将他们的工作机制形容成“家庭联产承包责任制”:以剧为最小单位,每个“剧组”独立工作,最终共同为整个字幕组服务。

 

一般来说,美剧以“季”为单位播出,每年九月中旬至次年四月下旬为一个播出季,会在播出季之前宣布会剧集名单以及首播日期。如有首次播出的新剧,资深翻译可以请缨成为该剧的总监,其他成员可以自愿报名加入工作组,由总监牵头建立QQ群。

 

美剧的播出频率一般为一周一集,每个星期,总监会通知当周播出时间(一般在北京时间的上午或下午),群内成员回复是否参与当周工作。剧集播出之后,负责片源的成员会通过自己的办法获取视频,有的通过电视录档,有的在视频网站上扒片,等等。

 

拿到片源后,总监会根据当天的翻译人数进行工作分配,每人负责一段视频的翻译,时长一般在6~8分钟左右。随后,负责时间轴的成员会利用Aegisub等工具为视频打轴,粗略制作CC作为双语字幕的基础,并根据当天的翻译人数将时间轴分成若干份。翻译领取各自的部分后,在规定的截止时间前提交成果,一般由总监负责校对工作。


典型字幕文档的样式

 

最后,负责后期和压制的成员会将视频和字幕整合在一起,视情况进行字幕位置、颜色和样式的调整,压制成片后通过各个渠道分发给观众。

 

叶子对这份“零工”非常满意:“除了负责统筹和校对的总监以外,其他人的工作量其实不大,有时候不到一个小时就能翻译完当天的工作量,一周能参加好几部剧的翻译,还能提前看剧。”

 

这种“福利”建立在字幕组人数多、能力强、受众广的基础之上。叶子所在的字幕组创立已久,成员众多,自然形成了一套非常规范和高效的工作流程,减轻了成员的工作量。和叶子比起来,另一位受访者依依就“惨”多了。

 

依依曾在某泰语字幕组担任翻译和校对,这是一个小型字幕组,统筹、时间轴、翻译和校对加起来也只有不超过20位成员,流程为先翻译后制轴。有时候人手不够,一集一个半小时的泰剧,只有依依和另一位成员两个人翻译,随后互相为对方校对。

 

依依告诉刺猬公社,绝大多数情况下,他们的字幕组只有一条工作准则:快。泰剧的受众少,且对字幕组的黏性没有那么高,哪家字幕组出得快就看哪家的。这是很多小众剧观众的习惯。

 

“还有一个bug(难题)是泰国电视剧播出得很晚,泰国还和中国有一个小时的时差,有时候晚上11点才能拿到片源。”依依回忆到,之前字幕组翻译了某部在国内相对热门的泰剧,大结局播出的那天,翻译熬夜赶工,她凌晨四点起床校对,负责统筹的总监通宵监工,这才抢到了大结局的首发。

 

某字幕组更新微博下网友的感谢留言


另一位日语翻译静静则和上述两位的情况都不一样。她是日本男子偶像团体“岚”的成员大野智的粉丝,加入了一个以大野智个人为主的字幕组,主要翻译大野智参加节目的个人cut。

 

这也是一个需要“爆肝”的工作,但理由会更温馨一点,“因为很多人等着看,想让粉丝早一点看到。”

 

像静静这样以“追星”为基础的字幕组数量众多,并且集中在日语和韩语两个领域。此类字幕组在粉丝群体中颇受欢迎,比起传统意义上的字幕组,他们更愿意看同样带有粉丝属性的字幕组的翻译作品,里面会有许多粉圈内部才了解的梗。

 

“很多人会觉得字幕组里的人很厉害,语言水平很高,翻译很专业,其实真的没有,”叶子坦白地说,“比起这些,还是‘喜欢’比较重要。”



字幕组真的不挣钱吗?


所有人在讲述字幕组经历时,都提到了一个词:用爱发电。


在他们看来,对影视作品的热爱,以及看到成品时的成就感,足以他们忽略无偿翻译、熬夜爆肝等问题。

 

时至今日,无论是熬夜翻译,还是早起校对,依依都没有赚过一分钱,靠的就是她对泰剧的热爱。而对于静静所在的追星向字幕组来说,打榜、拍照、修图、做物料都是“用爱发电”的事情,翻译字幕只不过是无所不能的“追星女孩”的其中一项技能而已。

 

从更多字幕组所面对的现实情况来看,与其说是“用爱发电”,不如说是“不能用钱发电”。

 

2006年,《纽约时报》曾发表了一篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的报道,文中写道:“字幕组的成员都知道,他们的作品在其它国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品很可能被当作学术研究,因为它们既不收费,也不以盈利为目的。 ”

 

毫无疑问,在未经授权的情况下翻译并大范围传播影视作品的行为,不在法律允许的范围之内。为了规避风险,很多字幕组都将自己定位为“影视剧爱好者的交流论坛”,并且在资源里注明“爱好者交流所用”“不作商用”等免责声明。


字幕组的免责声明

 

即便如此,很多字幕组也没有躲过官方的检查。2014年11月22日,老牌字幕组网站射手网宣布关站;一个月后,最受大众欢迎的人人影视也宣布永久关闭网站。事实上,这也不是字幕组第一次被叫停,其中的重灾地人人影视,陷入危机的次数一只手都数不过来。

 

2016年创立十周年之际,人人影视在官方微博上发表文章《十年人人,重新出发》,表示人人影视字幕组已经成功转型,核心业务是“为正版视频站以及各影视公司引进与出口、出版社、游戏等提供正版翻译业务”,在这个前提下“也将自身翻译的影视剧字幕免费分享给广大爱好者。”

 

如今,人人影视除了招牌的美剧翻译以外,还有韩翻组、日翻组、法德西等小语种翻译组等多项业务,并且和多个影视公司、视频网站等达成合作,比以前“光明正大”了不少。

 

叶子也根据自身经历,向刺猬公社介绍了字幕组和外部的合作。此前,她曾参与过字幕组和视频网站合作的项目,并收获了一笔“不多不少”的劳务费。那是一部BBC的纪录片,某视频网站买下了该片在国内的播放权,并邀请了她所在的字幕组合作。

 

叶子回忆到,当时的片源由视频网站提供,翻译流程和平时并无二致。不过,和字幕组一贯的习惯不同,该剧在视频网站上播出的时候,并没有显示字幕组Logo以及参与字幕工作的成员姓名。


平日里,叶子也偶尔能收到翻译的劳务费,数量都不算多,按时薪算也就是十多块钱,她也不知道是从哪里来的。

 

随着引进的海外剧集越来越多,字幕组也有了更多合规的商业机会。但是在招聘新成员时,字幕组对外依旧会说明是“无偿”的,很多人加入字幕组也不是为了钱。就和十七年前,字幕组这个形式为什么兴起一样,只是因为“喜欢”二字而已。



“字幕组何时会消失”


尽管民间字幕组的身份正在规范化和合法化,但刺猬公社在联系各大知名字幕组,想要了解字幕组的盈利方式和官方合作情况时,还是遭到了拒绝。

 

这其实也从侧面说明,直到今天,民间字幕组还“挣扎”在法律的边缘地带。在字幕组的工作内容中,依旧有相当一部分属于“灰产”。

 

叶子告诉刺猬公社,字幕组所谓“不作商用”的资源分享,也暗含了很多商业行为。“其实现在非常明显,很多字幕组的视频资源都有贴片广告,网站和论坛上也有广告位,只不过有没有盈利、盈利多少就不一定了。”


某剧前字幕组的贴片广告

 

针对这种现象,一部分观众表示了不满。此前《致命女人》就因贴了过多医美App的广告,而受到了观众的反感。不过,大部分观众仍然对字幕组心怀感激。毕竟,在国内依旧较为封闭和传统的影视环境下,字幕组是他们唯一的选择。

 

国内字幕组的起源可以追溯到2002年,一群喜欢《老友记》的年轻人建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,随后衍生出一批老牌字幕组。TLF、YYeTs(即人人影视)、风软、破烂熊、悠悠鸟、圣城家园等字幕组,都是最早一批美剧迷们耳熟能详的名字。

 

2006年的美剧《越狱》在国内掀起了美剧的浪潮。用今天的话说,这也是让很多字幕组“出圈”的第一部“爆款剧”。叶子还记得当时她看的《越狱》,就是伊甸园字幕组的作品。

 

当时,国内在国外影视剧的引进上,还停留在由电视台主导的阶段。考虑到受众范围和可能造成的影响,电视剧会根据国情对影视剧中的性、暴力和其它常见元素进行删减,同时会严格控制影视剧的类型和数量。

 

在这样的背景下,将国外优秀的影视作品带到国内,激发起国内观众的兴趣并扩宽他们的认知,甚至鼓励更多创作者的创新,字幕组都起到了关键的作用。

 

和十年前盗版横行的时候相比,如今进口影视的数量和范围都有所增加,但观众对字幕组的需求还没有完全消失。一来是因为和官方字幕组相比,民间字幕组在翻译时更加灵活,也会有一些“玩梗”的现象,这甚至成了观众和字幕组之间一种默认的“情趣”;二来还是因为字幕组的视频资源比官方更丰富,内容上也更加完整。


字幕组“玩梗”

 

早在2014年,著名独立字幕制作人管鑫就在微博上提到“字幕组何时会消失”一问,他举了一个例子来说明。

 

在《武状元苏乞儿》中,皇帝问苏乞儿:“你们丐帮几千万人,一天不解散,我怎么心安?”苏乞儿回答:“丐帮有多少人不是我决定的,是你决定的。如果你真的英明神武,让百姓安居乐业,鬼才愿意当乞丐呢!” 

 

“同理,正版渠道越顺畅便捷、译制品质越高,费力搜来down(下载)去的人自然就越少。”管鑫在微博里写道。


商务合作:17710343057

本文为作者 王涛 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://cinehello.com/stream/119347