真正的勇气:Schneider Xenons 通过了超级马拉松测试

2019-07-18 12:03

Arnaud Cailloux, from Vosges near Épinal in France, is a director and cameraman focusing on sport – especially ultra-trail running, a long-distance run of up to 100 miles in a natural environment, mainly mountains. He also works for the sports brand WAA and the Marathon des Sables race in Morocco, Peru and Fuerteventura. At the Peru race, he directed and shot a web series on six competitors. His lenses of choice? Schneider-Kreuznach Xenon Full Frame Prime Lenses.

Arnaud Cailloux 来自法国 Épinal 附近的 Vosges,是一位专注于拍摄运动项目的导演和摄影师——尤其是在山地等自然环境中距离达 100 英里的超越野跑。他还为运动品牌 WAA 以及在摩洛哥、秘鲁和富埃尔特文图拉举办的 Marathon des Sables 比赛工作。在秘鲁的比赛中,他导演并拍摄了一个针对六名参赛者的网络剧。他选择的镜头是 Schneider-Kreuznach Xenon 全画幅定焦镜头。


“I'm a one-man operator and produce a 52-minute programme for French and Canadian TV,” says Cailloux. “I don’t get involved in post-production, though. On set, I work alone, which is not always easy!” 

“我作为单人摄影师,为法国和加拿大的电视台制作了一个 52 分钟的节目,”Cailloux 说。 “不过,我不参与后期制作。我在拍摄场地独自工作,这有时并不容易!“

To minimise his kit, Arnaud uses a Sony A7S II, with a battery grip and the Sony 28-135mm zoom lens, plus a DJI Osmo, a drone and some old Canon FD prime lenses – a 35mm and 50mm. 

为了尽量减少自身的装备,Arnaud 使用了索尼 A7S II,搭配一个电池手柄和索尼 28-135mm 变焦镜头,以及一个大疆 Osmo 无人机和一些老款佳能 FD 定焦镜头35mm 和 50mm。

“I use primes lenses before and after the race to give the footage a certain look. During the race, I use the zoom more, for versatility, but for the night I need fast aperture lenses, so go for primes,” explains Cailloux. “When I received the Schneider-Kreuznach Xenon Full Frame Prime Lenses I knew they were the lenses for me. They look so solid.”

“我在比赛前后使用定焦镜头,营造一定的视觉效果。在比赛中,我更青睐变焦镜头的通用性,但在晚上我需要快速光圈镜头,所以选择定焦镜头,”Cailloux 解释说。“当我收到 Schneider-Kreuznach Xenon 全画幅定焦镜头时,我知道它们非常适合我。镜头看起来很耐用。”


Robust and Reliable Lenses

坚固可靠的镜头

“The construction is perfect. They’re big lenses for sure, as they‘re cine lenses,” he says.

“结构很完美。作为电影镜头,他们无疑属于大镜头”他说。

The housing of the lenses is in three different sections. The front section is fixed; the second is the focus, which Cailloux says is “super smooth”, and the third one is the aperture control. “Together with my Sony A7S II, everything fits perfectly. The lenses are very professional. You can feel the quality. You instantly know where you put your palm and your fingers find the controls easily,” says Cailloux.

镜头的外壳分为三个不同部分。前部分固定;第二部分用于对焦,Cailloux 称其“超级平滑”;第三部分负责光圈控制。搭配我的索尼 A7S II 堪称完美。镜头非常专业。你能感受到它的品质。你知道手掌应该放在哪里,手指很容易触控,”Cailloux 说。


“As I work without a focus puller, I found out I can put some of my fingers on the fixed front of the lens to hold it, and other fingers on the focus ring,” he adds. “This allows me to easily change focus between seven and 1.5 metres. The lenses are very precise, which is crucial as a very important part of our work is to not miss focus.

“当我在没有调焦员的情况下工作时,我发现我可以用几根手指握住固定的镜头前部,而用其他手指调节对焦环。”他补充道“这使我可以轻松地在 7 到 1.5 米之间转换焦距。镜头非常精确,这一点至关重要,因为我们工作的一个非常重要的部分就是不要错过焦点。

“Over a month, I travelled from mountains to deserts in South America, from cold, rain and heat, to dust moisture and sandy conditions. The lenses were rock solid and no trouble at all. Even in a sand storm, no fine grain got inside and there were no problems focusing. Schneider-Kreuznach’s adjustments are so precise and fine that nothing went wrong.”

“在一个多月的时间里,我从山区来到南美洲的沙漠,经历了寒冷、阴雨、酷热、潮湿和沙尘环境,但镜头坚如磐石,没出一点问题。即使在沙尘暴中,也没有细颗粒进入内部,聚焦也很正常。Schneider-Kreuznach 的调节非常精确和精细,没出什么差错。”


The Final Result – The Footage

最终成果——画面

“After the South American trip, my editor called and asked if I’d changed my lenses. He saw the difference straightaway. Great lenses make a big difference. He told me these lenses are sharp, but still have a smooth rendering, with a lovely contrast and nice bokeh,” says Cailloux. “When I first looked at the footage it was like having a new camera! I was really impressed and loved the results. They make a big improvement in our production. These lenses have character you can see.”

南美之行结束后,我的编辑打来电话,问我是否换了镜头。他一眼就看出了其中的差别。好镜头会带来很大的不同。他告诉我这些镜头很敏锐,但仍具有平滑的渲染效果,以及良好的对比度和漂亮的散景” Cailloux 说。“当我第一次看到这些镜头时,感觉就像有了一台新相机!我真的很感动,并且对结果很满意。他们大大提升了我们拍摄的画质。这些镜头的特性显而易见。”


“But the thing I appreciate the most, is the blue flare. And I like flare so much,” says Cailloux.

“但我最欣赏的是蓝色光晕。 我对光晕情有独钟,” Cailloux 说。

“I’ve used the lenses a lot now, in diverse situations all over the planet. For sure they’re heavy, and a bit big for my work, but they have a huge impact in term of quality of footage,” he explains. “If I could change anything on these lenses, it would be the size to suit the Sony A7 cameras more and make them more convenient to travel with. That’s especially important for people like me, who travel a lot and have to hike to get access to shoots.

“我现在经常使用这些镜头,在世界各地的不同环境进行拍摄。当然它们有些重,对我的工作来说也有点大,但它们对镜头质量有着巨大的影响,”他解释道。“如果我能改变这些镜头上的任何部分,我希望它们会更适合索尼 A7 相机的尺寸,也更方便携带。这对像我这样的人来说尤其重要,因为我们经常旅行,并且要徒步到达拍摄现场。

“I recommend them to anyone who wants to improve the quality of their production. They are bit more expensive, but they are still affordable and almost cheap compared to some other brands.

“如果有人想提高拍摄质量,我推荐这些镜头。它们有点贵,但与其他品牌相比,价格仍然实惠,甚至较为便宜。

Lenses create the style and character of your footage, which is so important.”

镜头决定了画面的风格和特性,这一点非常重要。”

Images by Arnaud Cailloux

图片由 Arnaud Cailloux 提供


本文为作者 Jebsen 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://cinehello.com/stream/112731
五十余年来,捷成工业一直是香港和中国大陆地区电影及广播行业领先的供应商。我们为客户提供完整全面的解决方案,贯穿电影制作的全过程。以及维修服务(电影镜头及各种影视设备),以帮助国内的电影和电视产业在国际舞台上大放异彩。 捷成工业与中国影视摄影师学会保持良好的长期合作关系,着眼于影视摄影艺术的探索、交流与创新,共同致力于推进中国影视行业的国际化水平。 电话热线:4009696223
扫码关注
Jebsen