当译制腔出现在 "寡姐"会擦出什么样的火花?

2021-08-04 14:34

讲了那么多动漫配音,今天小编讲讲关于电影影视配音,漫威的电影我相信喜欢看的朋友们会疯狂的追随漫威的每一部电影。《黑寡妇》在7 月9号的时候上映了。大家也都知道这部电影是漫威漫画旗下的超级英雄,娜塔莎·罗曼诺夫,大家都叫她黑寡妇。也是为数不多的漫威大女主角。在2021年讲述的是在“无线战争”打响之前,黑寡妇的个人经历,随着新劲敌出现,黑寡妇成为复仇者联盟成员前从未曝光的经历浮出水面,这位初代复联女英雄的黑暗过去即将揭开隐藏的面纱。一股不惜一切要击倒她的力量袭来,娜塔莎必须面对自己在成为复仇者的很久之前那作为间谍的过往,和曾远离的破碎关系。这部优秀的片子成功引进后,大家最想看到哪位配音老师为寡姐注入中文灵魂呢?

看了一下以往的配音老师,都是最近比较火的季冠霖老师,有的朋友说很喜欢老师的演绎,但是就会有很多朋友说,到处都是她,感觉每个角色都一样,没有什么区别之类的话。说实话,现在的网友们是非常的难满足,本来国际大片配音其实是一件费力不太好的事情,不管是哪位老师去配音,粉丝们和网友们都会说译制腔不好听,没有原滋原味的味道。但是其实在中国配音事业走过那么多曲折路程中的一个摸索过程。几十年前的中国观众会习惯外国明星嘴里讲着流利的中文,当电影和表演形式都还没有成熟的时候,译制腔就是用话剧的方式在演绎,就会产生“哦,我的老伙计”之类的语句。现在的配音演员们都不会用译制腔去配国际电影,但还是不免会让大家觉得奇怪,毕竟语言环境的变化,多少会有点差距。

 所以,如果有一天大家看影视片中听见了“译制腔”,那一般都是翻译时候出现的问题。也请大家多多支持国产配音。说不定听着听着就爱上了呢?


本文为作者 四川鼎岳文化传播有限公司 分享,影视工业网鼓励从业者分享原创内容,影视工业网不会对原创文章作任何编辑!如作者有特别标注,请按作者说明转载,如无说明,则转载此文章须经得作者同意,并请附上出处(影视工业网)及本页链接。原文链接 https://cinehello.com/stream/138388

四川鼎岳文化传播有限公司

点击了解更多
  鼎岳文化是一家全方位为企事业单位量身定制全媒体营销传播方案的提供商。公司以“声音定制”为原点,集录音棚,声音定制,外语项目,设备租赁,教育培训,影视拍摄、全媒体品牌打造为一体。立志构建多元化、集团化的媒体传播平台。   鼎岳文化以国际化的视野,全球化的意识,独立创新的思维,秉承“专业、专注、用心”的服务理念为客户创造最大价值,坚持以“每个作品都是最好的宣传员”为宗旨,助力每一位客户的品牌成长,引领行业发展。 企业官网:www.dyvoice.com
扫码关注
四川鼎岳文化传播有限公司